BT

大香蕉五月色大香蕉影院大香蕉视频龙头房企拿地热情不减 收缩战线重心重回一二线城市

發布時間︰

版權聲明︰本電子書所有權益都歸原書作者所有,電子書純屬網絡交流學習使用,謝絕它用,否則一切法律後果自負。上一篇下一篇大香蕉五月色 大香蕉影院 同一頁中,用了這許多次外文字,而每次的含義又稍有不同,這麼一夾,就似乎把困難濃縮起來,譯注時要逐字還原,一一瓖嵌在原文的字里行間,就更叫人煞費思量了。我試從drama這個字開始討論。首先,要把drama這字譯成中文,是不太容易的。字典上的解釋是“戲劇、劇本、戲劇藝術、戲劇事業、戲劇性場面、戲劇效果、戲劇性”等等,來來去去都跟“戲劇”兩字脫不了關系,這些字眼,在上述的段落中,完全起不了作用,就算勉強用了“戲劇”兩字,我們又怎能把以上的片段依次譯為“太多的戲劇”、“裝進你自己的戲劇”、“莫扎特的戲劇”、“十九世紀的戲劇”以及“近代人的戲劇”呢?這麼一注,人家還以為傅雷在跟傅聰談戲劇,而不是談音樂呢!《家書》的原義,豈非破壞無遺了麼?其實,上述一段中出現的第一個drama,是指傅聰對音樂的體會,尤其如以氣勢磅礡見稱的貝多芬的音樂,所以就譯為“看到大多的跌宕起伏”;第二次出現指傅聰自己奔放濃郁的感情,因此譯為“自己的激越情感”;第三次指莫扎特的drama,譯為“莫扎特的感情氣質”;第四次是十九世紀的drama,譯為“氣質”;第五次指傅聰身上所有的近代人所特有的drama氣息,此處drama後連接了名詞“氣息”,所以不得不譯為形容詞“激越”兩字,全句則為“近代人的激越氣息”。至于說到relax一字,也有同樣的問題。在上述一段中,relax第一、二次出現時,原文作動詞用,所以譯為“放松”;第三次出現時,提到“作品整體都是relax的”,作形容詞用,譯為“安詳,淡泊”;第四次出現時,是個長句“其中有激烈的波動又有蒼茫惆悵的那種relax的作品”,所以譯為“閑逸”,以與“波動”作為對比;第五次出現時,則譯為“閑逸恬靜”。類似的例子,不勝枚舉。譯注時,必須對原書再三研讀,仔細推敲,即使如此,由于能力所限,會錯意的地方,可能還是在所不免的。 你笑里有火焰。大香蕉视频 聰,五月十七日航空公司通知有電唱盤到滬。去面洽時,海關說制度規定︰私人不能由國外以“航空貨運”方式寄物回國。媽媽要求通融,海關人員請示上級,一星期後回答說︰必須按規定辦理,東西只能退回。以上情況望向寄貨人STUDIO99[九十九工作室]說明。倘能用“普通郵包”寄,不妨一試。若倫敦郵局因電唱盤重量超過郵包限額,或其他原因而拒收,也只好作罷。譬如生在一百年前尚未發明唱片的時代,還不是同樣听不到你的演奏?若電唱盤寄不出,或下次到了上海仍被退回,則以後不必再寄唱片。你岳父本說等他五十生辰紀念唱片出版後即將寄贈一份,請告他暫緩數月,等唱盤解決後再說。我記錯了你岳父的生年為一九一七,故賀電遲了五天才發出;他來信未提到(只說收到禮物),不知電報收到沒有?我眼疾無進步,慢性結膜炎也治不好。腎髒下垂三寸余,常常腰,不能久坐,一切只好听天由命。國內文化大革命鬧得轟轟烈烈,反黨集團事諒你在英亦有所聞。我們在家也為之驚心動魄,萬萬想不到建國十七年,還有殘余資產階級混進黨內的分子敢如此猖狂向黨進攻。大概我們這般從舊社會來的人對階級斗爭太麻痹了。愈寫眼愈花,下回再談。一切保重!問彌拉好!媽媽正在為凌霄打毛線衣呢!
Top of Page Home
Copyright © 1980-2018 The Good Scents Company (tgsc) 首頁 網站地圖 sitemap Disclaimer Privacy Policy